1946–2012, Meister Róbert
A romániai magyar társadalomtudományi irodalom bibliográfiája
szerző
- a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z
névmutató
a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z
tárgyszó
- 1 2 3 4 a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z
intézmény
1 2 6 7 a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z
helyszín
a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w z
vers
2712 tétel
ALEXANDRU Ioan: Költészet. [Bölöni Sándor fordítása]., Korunk, 5, 655
LÁSZLÓFFY Csaba: Nem szabad megszokni., Korunk, 5, 663–664
LÁSZLÓFFY Aladár: A szocializmus és a formák., Korunk, 7–8, 934–935
MÁTÉ Imre: Nagybányai táj., Korunk, 7–8, 935
SZEMLÉR Ferenc: Dieselek., Korunk, 7–8, 935
KÁDÁR János: Az öreg., Korunk, 7–8, 936
PALOCSAY Zsigmond: Bartók-zenére., Korunk, 9, 1187–1189
SZÁSZ János: Groteszk balladák. Ballada a pénzről. Ballada az agglegény hűtőszekrényéről., Korunk, 9, 1216
BLANDIANA Ana: Esőbűvölő. [Lászlóffy Csaba fordítása]., Korunk, 10, 1359
HERVAY Gizella: A fehér tó városa., Korunk, 10, 1340–1341
PASZTERNAK Borisz: 1917-1942. [Bölöni Sándor fordítása]., Korunk, 11, 1494
JEVTUSENKO Jevgenyij: Nem, sohasem... [Bölöni Sándor fordítása]., Korunk, 11, 1494–1495
VINOKUROV Jevgenyij: Járókelő. [Bölöni Sándor fordítása]., Korunk, 11, 1495
VOZNYESZENSZKIJ Andrej: Lustaság. [Bölöni Sándor fordítása]., Korunk, 11, 1495–1496
SZEMLÉR Ferenc: Le Corbusier. Vipera., Korunk, 11, 1502–1504
SZABÓ D. Lajos: Mi lehet egy vers?, Korunk, 12, 1687
FARKAS Árpád: Eszmélet., Korunk, 12, 1686–1687
KENÉZ Ferenc: Felhívta zenét hallgatni..., Korunk, 12, 1687
CRACIUN Emil: Titkos találkahely. [Veress Zoltán fordítása]., Korunk, 12, 1688–1689
MÓZES Huba: Szembesítés., Korunk, 12, 1688–1689
SZABÓ Barna: És minden reggel újra öltözöl., Korunk, 12, 1689–1690
ELEKES Ferenc: Nosztalgia., Korunk, 12, 1690
MÁTÉ Imre: Nagyapám., Korunk, 12, 1691
PAIZS Tibor: Téglákkal, vasakkal játszom., Korunk, 12, 1691
BARTALIS János: Együtt. Most., Korunk, 1, 70
HORVÁTH István (költő): Erdő., Korunk, 1, 71
DYLAN Thomas: Kivált mikor az októberi szél (Especially When the October Wind) [SZemlér Ferenc fordítása]., Korunk, 1, 80
DYLAN Thomas: E kenyér (This Bread I Break). [Szemlér Ferenc fordítása]., Korunk, 1, 81
DYLAN Thomas: Mért fúj kelet (Why East Wind Chills). [Szemlér Ferenc fordítása]., Korunk, 1, 81–82
DYLAN Thomas: Huszonnégy év (Twenty-four Years). [Szemlér Ferenc fordítása]., Korunk, 1, 82