Udvardy Frigyes
A romániai magyar kisebbség történeti kronológiája 1990–2017
névmutató
a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z
intézmény
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z
helyszín
a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z
Gheorghe, Cristian
1 tétel
2014. március 5.
Magyar nyelv kérésre
Magyar nyelvre is lefordítják a büntetőperek dossziéinak írott anyagait a Hargita Megyei Törvényszéken, valamint a megyei ügyészségen, ha erre szükség van. A vádiratok, ítéletek magyar nyelvre történő hivatalos fordítása február 7-től kezdődött el. Az erre vonatkozó törvény közel négy éve megjelent ugyan, de csak most lépett hatályba.
A 2010-ből származó 135-ös számú, a büntetőjogi perrendtartásra vonatkozó törvény 12. szakaszának rendelkezései szerint a nemzeti kisebbségekhez tartozó személyek használhatják anyanyelvüket, a tárgyalás folyamán számukra biztosítani kell a tolmácsot, hogy anyanyelvükön beszélhessenek. Ez utóbbit már korábban bevezették, viszont a hivatalos iratok fordítását csak ez év februárjától biztosítják, amikortól az új büntető törvénykönyvvel együtt ez a törvény is hatályba lépett. A törvény 329. szakasza azt írja, a nemzeti kisebbségek tagjai kérhetik, hogy a vádiratot fordítsák le anyanyelvükre. A 407-es szakasz szerint a bíróság, a törvényszék határozatát a vádlottal is közölni kell, ha nem érti a román nyelvet, akkor ezt az anyanyelvén kell megtenni.
Költségvetés-kiegészítésre van szükség
Lőrincz Rómeó bíró, a Hargita Megyei Törvényszék szóvivője szerint a törvényszék feladata elsősorban a határozatok lefordítása, ez számbelileg és mennyiségileg is kisebb feladatot jelent, mint a vádiratoké, amelyeket az ügyészségnek kell lefordítania. Hozzátette, február 7-től ez a gyakorlat működik, a törvényszék biztosítja az iratok magyar nyelvű fordítását és azok költségeit. Problémák akkor jelentkezhetnek, ha esetleg nem lesz elég pénz ennek biztosítására, a jogszabály viszont nem tartalmaz erre vonatkozó utalásokat. Lőrincz szerint a törvényszék költségvetésében szerepel külön a fordításra elkülönített összeg, de ez nyilvánvalóan nem fedezi a szükségleteket. Ezért más tételekből kell átcsoportosítani erre forrásokat, de költségvetés-kiegészítést is kértek.
Az ügyészség is biztosítja a fordítást
A Hargita Megyei Ügyészség szóvivője, Cristian Gherorghe ügyész kérdésünkre megerősítette, az intézmény a törvény életbe lépése óta már több alkalommal találkozott olyan igénnyel, hogy a vádiratokat a vádlottak anyanyelvére, jelen esetben magyarra fordítsák le. „Ezt biztosítani tudjuk, de fontos tudni, hogy a törvény szerint a nemzeti kisebbségekhez tartozó román állampolgároknak előzetesen kérniük kell a fordítást” – tette hozzá. A külföldi, román nyelvet nem ismerő állampolgároknak a fordítás alanyi jogon jár, a költségeket az államnak kell biztosítania.
Polgári perekben a fordítási költség a feleket terheli
A szintén 2010-ben megjelent, 134-es számú polgári perrendtartási törvény – amely tavaly februárban vált hatályossá – a polgári perek eljárásával kapcsolatban úgy fogalmaz, hogy a nemzeti kisebbségekhez tartozó személyeknek joguk van anyanyelvükön beszélni a bíróság előtt. A törvény szerint a külföldi állampolgárok és hontalanok, akik nem értik, vagy nem beszélik a román nyelvet, jogosultak az ügycsomó tartalmáról, anyagairól hivatalos fordító segítségével anyanyelvükön értesülni, és beszélni a bíróság előtt, ezt viszont nem jelent fordítási kötelezettséget az igazságügyi szervek számára, mint a büntetőeljárások esetében.
Kovács Attila
Székelyhon.ro,