1946–2012, Meister Róbert
A romániai magyar társadalomtudományi irodalom bibliográfiája
szerző
- a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z
névmutató
a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z
tárgyszó
- 1 2 3 4 a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z
intézmény
1 2 6 7 a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z
helyszín
a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w z
műfordítás
67 tétel
KÁNTOR Lajos: A műfordítás etikája., Korunk, 12, 956–957
LENGYEL Ferenc: Blaga fordítása közben., Korunk, 5, 393–399
SZILÁGYI Júlia: Íróasztaltársak., Korunk, 6, 475–476
SZILÁGYI Júlia: Az Ulysses románul., Korunk, 6, 510–511
KÖLLŐ Károly: Kiss Jenő válogatott román népballadafordítás-kötetének margójára., Korunk, 5, 386–390
KÁNTOR Lajos: Mintha minden költők szeme..., Korunk, 10, 777–779
SZILÁGYI Júlia: Hogyan olvas verset a költő., Korunk, 5, 419–421
MARKÓ Béla: Utazás anapesztusokkal., Korunk, 5, 375–377
MARKÓ Béla: Tolmácsok hűtlensége., Korunk, 6, 423–420
DOMOKOS Mátyás: A lehetetlen és nélkülözhetetlen műfordítás., Helikon, 20, 9
VERESS Zoltán: A lehetetlen és nélkülözhettetlen műfordítás. Csatlós János (1920-1993)., Helikon, 20, 9
YARV Harry: A lehetetlen és nélkülözhetetlen műfordítás., Helikon, 20, 9
KOVÁCS Albert: Példázatok a műfordítás poétikájáról., A Hét, 9, 8
VALLASEK Júlia: A műfordítói interpretáció., NyIrK – Nyelv- és Irodalomtudományi Közlemények, 1–2, 29–41
AJTAY-HORVÁTH Anna: Edgar Allan Poe magyar ha(ra)ngjai., NyIrK – Nyelv- és Irodalomtudományi Közlemények, 1–2, 67–77
RICOEUR Paul: A fordítás paradigmája., Korunk, 2, 69–78
OSVÁTH Annamária: Megköt, felold a vándor szövevény Jegyzetek műfordítás-kötetekről., A Hét, 18, 6
NÁNAY István: Aztán a csend...Bicegő Hamlet-fordítások., Korunk, 6, 32–38
DOMOKOS Johanna: A fordítás szemiotikai elemzése., NyIrK – Nyelv- és Irodalomtudományi Közlemények, 1–2, 29–48
GÁL László: Logikusság és társadalom., Erdélyi Múzeum, 3–4, 90
LOSONCZ Alpár: A „vad tartomány”, avagy mit kezdjünk a kultúraköziséggel., Kellék, 22, 6–40
KOZMA Dezső: A műfordítás mint a nemzeti irodalom egyik lehetősége., NyIrK – Nyelv- és Irodalomtudományi Közlemények, 1–2, 97–103
RIGÁN Lóránd: A hermeneutikai módszer alkalmazása Schleiermacher fordítói tapasztalatában., Erdélyi Múzeum, 1–2, 60
KESZEG Anna: „Az Ön archeológiája nem tudomány”. Önmagaság-technikák A tudás archeológiájában., Erdélyi Múzeum, 1–2, 178
Bevezető., Korunk, 9, 3
GERÉB Zita: Egy Cartarescu-mű fordításáról [Részlet egy hosszabb tanulmányból]., Korunk, 9, 98–103
SZABÓ Zoltán: A szó alkalmazott stilisztikai megközelítésben., NyIrK – Nyelv- és Irodalomtudományi Közlemények, 1–2, 105–111
BALÁZS Imre József: Távolságok, közvetítések., Korunk, 8
POLGÁR Anikó: „Sorsod démona, Oedipus” A Nyugat helye a magyar műfordítás történetében., Korunk, 8
LACZKFI János: A lélegzés művészete. Vahé Godel versei elé., Korunk, 8