2006–2018, Csata Adél
A romániai magyar társadalomtudományi irodalom bibliográfiája
műfordítás
16 tétel
Fordítási kérdések William Shakespeare Julius Caesar című tragédiájának három magyar fordításában, NyIrK, 2014/2, 132-147
Mózes Huba, Fényes körútjain a végtelennek. Esszék, jegyzetek, NyIrK, 2017/1, 102-104, (Szemle)
Tükör által. Faust fordítói dilemmája, NyIrK, 2018/1, 49-61, (Műhely)
A fordítás kultúrájáról. A fordítás kultúrája – szövegek és gyakorlatok I–II. Szerk. Gábor Csilla, Korondi Ágnes.Verbum – Láthatatlan Kollégium, Kvár 2010. I. kötet 365 old. II. kötet 198 old., Erdélyi Múzeum, 2014/2, 120-123
A Szigeti veszedelem franciául. Miklós Zrínyi: La Zrinyiade ou Le Péril de Sziget. Ford. Jean-Louis Vallin. Postface Farkas Bábor Kiss. Presses Universitaires du Septentrion, Villeneuve d’Ascq 2015. 292 old, Erdélyi Múzeum, 2016/3, 125-126
Fordítás mint színház, színház mint fordítás. A fordítástudományi diskurzus színházi metaforáiról, Erdélyi Múzeum, 2018/3, 60-68
Lucian Blaga magyarul, Helikon, 2015/9, XXVI. évf., 15-17
Lucian Blaga magyarul, Helikon, 2015/10, XXVI. évf., 17-18.
Arany János, Béranger, Goethe. (Műfordítói kétségek és lehetőségek Arany Jánosnál), Helikon, 2017/5, XXVIII. évf., 4-5.
Luther, a műfordító, Helikon, 2017/20, XXVIII. évf., 1
A Swann új fordítása elé, Korunk, 2013/7, 24. évf., 34-42.
Nyelvi játék és fordítás, Korunk, 2016/4, 27. évf., 61-66.
A bíborvörös tanulmány esete, Korunk, 2017/3, 28. évf., 25-31.
A filológus Casanova, Látó (szépirodalmi folyóirat), 2016/6, 27. évf., 90-96
Aranyalap, Látó (szépirodalmi folyóirat), 2017/3, 28. évf., 87-90
Verses addenda, Székelyföld, 2015/12, 19. évf., 49-90.